Святой Грааль, или чаша святого Грааля — в средневековых легендах и романах чаша, которой Иисус Христос пользовался во время тайной вечери, то есть своего последнего ужина с учениками, и в которую позднее Иосиф Аримафейский собрал кровь, вытекшую из ран Христа во время распятия. Поиски Святого Грааля являются основной темой многих легенд о короле Артуре и его рыцарях.
См» сноску на стр. 30. Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».
День Всех Святых — 1 ноября. В США широко празднуется канун Дня Всех Святых — 31 октября.
Надлежащим образом (фр.).
«Castle» (в американском произношении — «кэсл») — по-английски означает «замок».
Песня, сочиненная в 1859 г. музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.
Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).
Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).
Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).
Checkmate — шах и мат (англ.).
Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.
Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.
Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — видный деятель американского рабочего движения, реформист. В 1882–1924 гг. (кроме 1895 г.) председатель Американской федерации труда (АФТ), крупнейшего профсоюзного объединения США.
Нелли Блай — псевдоним Элизабет К. Симен (1867–1922), американской журналистки, писавшей для «Нью-Йорк уорлд». В 1889 г. она совершила путешествие вокруг света за 72 дня 6 часов 11 минут, побив рекорд героев романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
Знаменитые английские конструкторы мебели, жившие в XVIII и начале XIX века.
Боевой топор (англ.).
Белл, Александр Брэм (1847–1922) — изобретатель телефона. Телефон был запатентован им в 1876 г.
Королева Бесс — прозвище Елизаветы I (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.
Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.
Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.
Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.
Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.
Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.
Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».
Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».
Лондонский светский сезон длится с мая по июль.
Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.
Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.
Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.
Империал — верхняя часть конки или омнибуса.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.
Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).
«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.
Органди — кисея жесткой отделки.
Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.
Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).
Род фейерверка.
На прощание (фр.).
Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.
Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.